Kirjoittaja |
Viesti |
JPQ
| Torstaina, 2. syyskuuta, 2004 - klo 20.50: | | Hook on kait ohjelmoinnissakin oikeasti Koukku eikö ? entäs onko operaatio koukutus jos on niin mitä se on englanniksi ? siltikin mitä se on englanniksi ja mitä suomeksi. Eli hookin oikea käännös tässä yhteydessä ? ja onko koukutus oikea käännös jos ei mikä oikea termi ? ja mille sanalle ? Eli tässä kait kolme kysymystä tiedän että esitin sekavasti tämän. PS. kielitoimisto tms. näkemystä haen. Itse olen koukku,ja koukutus sanaoja nähnyt käytetyn haluankin tietää onko ne viralliset.
|
haikoukku
| Torstaina, 2. syyskuuta, 2004 - klo 21.22: | | Olet koukku?
|
proot
| Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 9.19: | | omg omg hukuin sanaojaan
|
Hellakoukku
| Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 12.20: | | Haikoukulle: Mitäs serkkupoika ?! T. Hellakoukku
|
JPQ
| Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 12.47: | | Mitäs trollit ? girr.... (ilkeä irvistys)
|
Kapteeni Koukku
| Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 13.04: | | Koukun ohjelmaan asentaa tietenkin koukuttaja, eli hooker.
|
pimp
| Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 13.06: | | hookers?
|
miksuh
| Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 16.08: | | JPQ: Unohda ne suomennokset. Itse pidän englanninkielisiä termejä paljon selkeämpinä. Jopa niistä tehdyt suomalaiset väännökset on monesti selkeämpiä, kuin "oikeat" suomennokset. Ainakin minä tiedän heti mitä hook tai hookki ohjelmoinnissa tarkottaa, mutta koukusta tulee ensimmäiseksi mieleen vain jotain kalsatamaiseen liittyvää Englanti on vakiintunut ohjelmoinnin, ja yleensä IT-alan kieleksi, suomentamisesta ei seuraa kuin sotkua.
|
miksuh
| Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 16.09: | | kalastamiseen jopa
|
haikoukku
| Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 16.34: | | hoo keers.
|
Jon
| Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 17.51: | | miksuh: enimmäkseen totta. Eräässä kirjassa käytettiin suomennosta "jätelajitelma" käsitteestä "garbage collection". Ei se ole paha, mutta aika hauska
|
JPQ
| Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 18.46: | | miksuh: olen muuten samaa mieltä mutta kaveri tarttisi suomennoksen koulutyöhön. Itse en käytä ATK suomea miltei lainkaan. Jon: on todellakin.
|
TSK
| Sunnuntaina, 5. syyskuuta, 2004 - klo 4.06: | | Legendaarisimpia suomennoksia on ollut "press space bar" = "lehdistö avaruusbaarissa" !!!
|
JPQ
| Sunnuntaina, 5. syyskuuta, 2004 - klo 4.16: | | TSK: eihhhhhhhhhh. miten joku voi siis kääntää tuollain. Mutta TSK viestisi piristi kummasti. PS. tiedän että suomennokset on joskus todella kökköjä.
|
Ibe U
| Sunnuntaina, 5. syyskuuta, 2004 - klo 20.10: | | Muistan nähneeni jossain vanhassa windowsin versiossa välähtävän "microsoft ikkunat käyttöjärjestelmä" tekstin
|
Marq
| Sunnuntaina, 5. syyskuuta, 2004 - klo 21.20: | | Jos näitä nyt ruvetaan keräämään, niin joskus luin silloisesta Compaqin myymästä "digitaalisesta Unixista".
|
JPQ
| Maanantaina, 6. syyskuuta, 2004 - klo 0.12: | | Marq: mitähän tuo tarkoitti.... Ibe U: ei sentään pienipehmeä ikkunat käyttöjärjestelmä.
|
-
| Maanantaina, 6. syyskuuta, 2004 - klo 19.39: | | JPQ: Ilmeisesti jonkun ajatuskatkoksesta. Compaq peri Digitalin ostaessaan Alphoissa käytetyn Digital UNIX:in joka suomessa on jossain välissä suoraan käännetty Digitaaliseksi unixiksi. Nykyiselläänhän sama tuote tunnetaan nimellä Tru64 Unix.
|
JPQ
| Maanantaina, 6. syyskuuta, 2004 - klo 19.58: | | JPQ: siitähän nämä useimmiten mutta tuo tarkennus oli hyvä.
|