Kirjoittaja |
Viesti |
miksuh
| Keskiviikkona, 21. huhtikuuta, 2004 - klo 19.43: | | He Oli sektori.com:ssa linkki tämmöseen käännössysteemiin, joka "osaa" myös esim kääntää englanninkielistä tekstiä suomeksi, lopputulos on vaan aika omituinen http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm
|
JPQ
| Keskiviikkona, 21. huhtikuuta, 2004 - klo 22.12: | | miksuh: Anna esimerkki just nyte ehdi testailuun..)
|
deeq/RNO
| Keskiviikkona, 21. huhtikuuta, 2004 - klo 23.06: | | Don't expect an automatic translation to have the same quality: Machine translation is not perfect and its results will never be able to compete with human translation. English -> Finnish Don't arvata by automaattinen käännös jotta hankkia sama avu : Koneistaa käännös on ei moitteeton ja sen lopputulos jälkisäädös ei koskaan olla etevä jotta kilpailla avulla ihmis- käännös. No, on sitä sekavampaa tekstiä nähty foorumeilla.. ;)
|
Thematic
| Torstaina, 22. huhtikuuta, 2004 - klo 5.59: | | Ei lainkaan lausua ei lainkaan!
|
Fabio
| Torstaina, 22. huhtikuuta, 2004 - klo 11.11: | | Hauskaa luettavaa: Machine translation has come of age and this is surely good news for the multilingual world of Internet. Some of the best-known products are already present in the Net ready for you to try. With TranslateNow! you get a single-point access to 28 of the best systems for over 38 different languages . Don't expect an automatic translation to have the same quality: Machine translation is not perfect and its results will never be able to compete with human translation. But not all of us have a gift for translation and sometimes a translation (even with error) can come handy. In general the Internet free service provided by MT products is limited in the number of characters they permit to translate. Suomeksi: Koneistaa käännös has johtua -lta ikääntyä ja nyt kuluva on varmasti hyvä kuulumiset ajaksi monikielinen maailma -lta Jäsentenvälinen. Jokin -lta parhaiten - tunnettu hedelmä aari ennestään läsnä kotona Netto- valmis ajaksi te jotta koetus. Avulla Kääntää! te panna ainoa - näyttää pääsy jotta 28 -lta parhaiten elimistö ajaksi aikana 38 eri kielenkäyttö. Don't arvata by automaattinen käännös jotta hankkia sama avu : Koneistaa käännös on ei moitteeton ja sen lopputulos jälkisäädös ei koskaan olla etevä jotta kilpailla avulla ihmis- käännös. Ainoastaan ei aivan -lta objektimuoto hankkia hengenlahja ajaksi käännös ja joskus käännös ( edes avulla erehdys ) kanisteri johtua kätevä. Kotona kaikinpuolinen
|
Puhis
| Torstaina, 22. huhtikuuta, 2004 - klo 12.12: | | Entäpä suomea englanniksi: Tämä ohjelma on täyttä roskaa, mutta ihme kyllä se kääntää suomea englanniksi melko hyvin! Lopputulos: This software is completing garbage , only surprisingly it tuck marshland imperial reasonably much! Outoa... sana suomea kääntyi suomaaksi (marshland) En ole aikoihin nauranut näin makeasti...
|
Jamie
| Torstaina, 22. huhtikuuta, 2004 - klo 13.10: | | Puhis: >Outoa... sana suomea kääntyi suomaaksi (marshland) Eikös suomalainen tule juuri siitä, että suomi oli ennen suomaata ja suomalaiset siis suomaalaisia? Hauska käännös silti!
|
JPQ
| Torstaina, 22. huhtikuuta, 2004 - klo 15.46: | | Jamie: yksi oletus on tuo kait muitakin taisi olla niitä en vaan muista. Mutta kokeilen itsekkin kun ehdin kun jaksan käyttää selainta jolla voin liimata helpolla tuohon käänettävän tekstin.
|
miksuh
| Torstaina, 22. huhtikuuta, 2004 - klo 17.09: | | Pegasos kääntyy Runoratsuksi tolla, ja MorphOS on ton mukaan muoto-oppi
|
itix
| Torstaina, 22. huhtikuuta, 2004 - klo 19.08: | | On tuo konekääntäjä ihan kätevä esim. IRC-kanavalla. Todettu on
|
JPQ
| Torstaina, 22. huhtikuuta, 2004 - klo 23.32: | | itix: ja ensiapuna jos tietää jotain muttei kaikkea. miksuh: runoratsun muoto-oppi. P
|