Oikeat termit ohjelmointiin liittyen

Saku-foorumi » Vapaa sana » Viestit 2004 » Viestit 09/2004 » Oikeat termit ohjelmointiin liittyen « Edellinen Seuraava »

Kirjoittaja Viesti
 

JPQ
Torstaina, 2. syyskuuta, 2004 - klo 20.50:   
Hook on kait ohjelmoinnissakin oikeasti Koukku eikö ? entäs onko operaatio koukutus jos on niin mitä se on englanniksi ? siltikin mitä se on englanniksi ja mitä suomeksi.
Eli hookin oikea käännös tässä yhteydessä ? ja onko koukutus oikea käännös jos ei mikä oikea termi ? ja mille sanalle ?
Eli tässä kait kolme kysymystä tiedän että esitin sekavasti tämän.
PS. kielitoimisto tms. näkemystä haen. Itse olen koukku,ja koukutus sanaoja nähnyt käytetyn haluankin tietää onko ne viralliset.

 

haikoukku
Torstaina, 2. syyskuuta, 2004 - klo 21.22:   
Olet koukku?

 

proot
Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 9.19:   
omg omg hukuin sanaojaan

 

Hellakoukku
Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 12.20:   
Haikoukulle: Mitäs serkkupoika ?! T. Hellakoukku

 

JPQ
Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 12.47:   
Mitäs trollit ? girr.... (ilkeä irvistys)

 

Kapteeni Koukku
Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 13.04:   
Koukun ohjelmaan asentaa tietenkin koukuttaja, eli hooker.

 

pimp
Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 13.06:   
hookers?

 

miksuh
Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 16.08:   
JPQ: Unohda ne suomennokset. Itse pidän englanninkielisiä termejä paljon selkeämpinä. Jopa niistä tehdyt suomalaiset väännökset on monesti selkeämpiä, kuin "oikeat" suomennokset.

Ainakin minä tiedän heti mitä hook tai hookki ohjelmoinnissa tarkottaa, mutta koukusta tulee ensimmäiseksi mieleen vain jotain kalsatamaiseen liittyvää :)

Englanti on vakiintunut ohjelmoinnin, ja yleensä IT-alan kieleksi, suomentamisesta ei seuraa kuin sotkua.

 

miksuh
Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 16.09:   
kalastamiseen jopa

 

haikoukku
Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 16.34:   
hoo keers.

 

Jon
Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 17.51:   
miksuh: enimmäkseen totta. Eräässä kirjassa käytettiin suomennosta "jätelajitelma" käsitteestä "garbage collection". Ei se ole paha, mutta aika hauska :)

 

JPQ
Perjantaina, 3. syyskuuta, 2004 - klo 18.46:   
miksuh: olen muuten samaa mieltä mutta kaveri tarttisi suomennoksen koulutyöhön. Itse en käytä ATK suomea miltei lainkaan.
Jon: on todellakin.

 

TSK
Sunnuntaina, 5. syyskuuta, 2004 - klo 4.06:   
Legendaarisimpia suomennoksia on ollut "press space bar" = "lehdistö avaruusbaarissa" !!!

 

JPQ
Sunnuntaina, 5. syyskuuta, 2004 - klo 4.16:   
TSK: eihhhhhhhhhh. miten joku voi siis kääntää tuollain. Mutta TSK viestisi piristi kummasti.
PS. tiedän että suomennokset on joskus todella kökköjä.

 

Ibe U
Sunnuntaina, 5. syyskuuta, 2004 - klo 20.10:   
Muistan nähneeni jossain vanhassa windowsin versiossa välähtävän "microsoft ikkunat käyttöjärjestelmä" tekstin

 

Marq
Sunnuntaina, 5. syyskuuta, 2004 - klo 21.20:   
Jos näitä nyt ruvetaan keräämään, niin joskus luin silloisesta Compaqin myymästä "digitaalisesta Unixista".

 

JPQ
Maanantaina, 6. syyskuuta, 2004 - klo 0.12:   
Marq: mitähän tuo tarkoitti....
Ibe U: ei sentään pienipehmeä ikkunat käyttöjärjestelmä.

 

-
Maanantaina, 6. syyskuuta, 2004 - klo 19.39:   
JPQ: Ilmeisesti jonkun ajatuskatkoksesta. Compaq peri Digitalin ostaessaan Alphoissa käytetyn Digital UNIX:in joka suomessa on jossain välissä suoraan käännetty Digitaaliseksi unixiksi. Nykyiselläänhän sama tuote tunnetaan nimellä Tru64 Unix.

 

JPQ
Maanantaina, 6. syyskuuta, 2004 - klo 19.58:   
JPQ: siitähän nämä useimmiten mutta tuo tarkennus oli hyvä.

Lisää viestisi tähän
Viestisi:
Käyttäjätunnus: Postitus informaatiota:
Tämä on yksityinen keskustelupalsta. Vain rekisteröidyt käyttäjät ja moderaattorit voivat postittaa tänne.
Salasana:
valinnat: Aktivoi URL:t automaattisesti tässä viestissä
Toimenpide: